|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( D+ y* _4 {# _) n8 ^2 w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 L: z( Z3 J4 S$ i! i5 b9 d; u7 n( J
) K" X& E3 b6 j: l7 D+ T2 {, r: W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# S/ t$ g/ z' \( A7 R2 R
1 p3 ^3 ]2 d m) T* A& @8 u遗憾,我给不了任何回答。! \% f: a) W1 ?! t( x/ U! D" I0 e2 R
E5 a; ^, ]! B- t* X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 F4 ]+ e5 P. k; [/ c5 r
; \0 O# \- P6 p7 f1 a6 I6 Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ o- ?% f4 O# a8 k9 H# J h" r
* r0 ?! k' \& B6 x但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! K0 Y3 g( f# [: o2 t
. | z: G9 p! j! t# ~3 i% y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- _7 }4 t& K! z
0 P" J. _ f4 g* b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 @3 Y% k! v6 z
% Y' t# \* S* c; h5 q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) [8 h$ O8 T5 g# G0 u! q; f+ ^1 D , O; V! x8 }! E# E) ] {8 T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 \( ^4 I3 G* p6 I) {. J; n
0 v8 L o' Z9 s& G& o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; o4 `5 ]3 H" ~, a
& W6 y* B: i# P2 x* X& t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% G$ H1 H2 U+ o* |: {/ [/ c+ ? / S* H U/ Y; R1 Y: ~" X: l0 r/ r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( v: H+ q" t4 b& N0 H# [( u8 M ( d4 f' L4 X0 `1 y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 J& A; o& u, \2 G# N) {* E6 L, p
/ m- o# p8 B. u( c8 ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( ^7 q: a. L# _ ( k1 c* ~$ f. r$ R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ o- v, B% t! @
9 z, s5 C7 u4 p& ~
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( y1 i- \) u4 a3 H. I3 C: J$ W Z7 ] 4 m% B0 x! J- ?: D+ s/ v% s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 s1 e- G7 r/ Q/ ?0 A
. L/ `% G5 M8 G8 ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" D. b; ]. q+ g6 m
|
|